Paul Celan was a German language poet and translator. He was born as Paul Antschel to a Jewish family in Chernivtsy, Ukraine, and adopted the pseudonym Paul Celan. He became one of the major German-language poets of the post-World War II era. In , Celan's writing began to gain recognition when he read his poetry on his first reading trip to Germany where he was invited to read at the. Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition, translated by Michael Hamburger, Persea Books, Selected Poems and Prose of Paul Celan, edited and translated by John Felstiner, W.W. Norton Co., Glottal Stop: Poems, translated by Nikolai B. Popov and Heather McHugh, Wesleyan University Press, In the mirror is Sunday, in the dream we sleep, the mouth speaks true. My eye goes down to my lover’s sex: we gaze at each other, we speak of dark things, we love each other like poppy and memory, we sleep like wine in the seashells, like the sea in the moon’s blood-beam.
Paul Celan (/ ˈ s ɛ l æ n /; German: [ˈtseːlaːn]; 23 November - c. 20 April ) was a Romanian-born German-language poet and bltadwin.ru was born as Paul Antschel to a Jewish family in Cernăuți (German: Czernowitz), in the then Kingdom of Romania (now Chernivtsi, Ukraine), and adopted the pseudonym "Paul Celan".He became one of the major German-language poets of the post. Poems of Paul Celan Quotes Showing of "How you die out in me: down to the last. worn-out. knot of breath. you're there, with a. splinter. of life.". ― Paul Celan, Poems of Paul Celan. [Goodrich, J., Rhyme or Reason?: Successfully Translating the Poetry of Paul Celan,] 0 Reply. Fabrizio Frosini ''Todesfuge'' is an 'expression born of the poet's experience of the crisis of language, the imminence of silence, and the magic of the word' (Weimar 94) 0 Reply.
Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition, translated by Michael Hamburger, Persea Books, Selected Poems and Prose of Paul Celan, edited and translated by John Felstiner, W.W. Norton Co., Glottal Stop: Poems, translated by Nikolai B. Popov and Heather McHugh, Wesleyan University Press, In the mirror is Sunday, in the dream we sleep, the mouth speaks true. My eye goes down to my lover’s sex: we gaze at each other, we speak of dark things, we love each other like poppy and memory, we sleep like wine in the seashells, like the sea in the moon’s blood-beam. Among his most well-known and often-anthologized poems from this time is "Fugue of Death." The poem opens with the words "Black milk of daybreak we drink it at evening / we drink it at midday and morning we drink it at night" and it goes on to offer a stark evocation of life in the Nazi death camps.
0コメント